==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ཏེ། དེའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟུང་ནས་རིགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་སྤྱན་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞི་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་འདིའི་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསམ་ཞིང་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་འདི་དག་ལ་ཆོ་ག་གང་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་བདེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སླང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བཟླས་ལ། ཤི་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་རང་གི་སྙིང་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཤི་བ་དེའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས

【汉语翻译】
第十四品，身语意奇妙，以真言勾召，名为幻化之王的释文。
第十四品，身语意奇妙，以真言勾召，名为幻化之王的释文。
第十四品中，为了阐述寂静等事业，因此宣说了“此后”等。所谓“寂静之誓言殊胜”，是指作为寂静之因的誓言是眼，其殊胜者是毗卢遮那佛，因此得名。意思是说，并非仅仅如同眼一样。同样，对于此品以下的各品，也应掌握住部主的等持，并根据各部所出的真言，如理如实地念诵。所谓“一切如来之妃”，是指具足一切自性的圆满正等觉佛毗卢遮那佛的佛眼，这些说明了声音自性的真言与眼二者无有差别。同样，对于此品以下的各品也应如此运用。“诸佛之”是指对于那些为了猛烈成就而进行各种安排的人，应按照如前所述的仪轨来生起寂静。寂静的事业被说是此品的主要行为，但也普遍适用于其他事业。此外，在此品中，应观想身色为黄色，并根据自己的意愿，通过坐垫和宫殿等差别，来圆满成办增益等事业，因为一切本尊都能成办一切事业。对于这些事业，应该用什么仪轨来配合呢？这在第十三品中已经阐述，应遵循其后，并了解其他仪轨。所谓“金刚誓言劝请母”，是指通过劝请的偈颂，从变得迟缓的状态中劝请金刚持。所谓“使死者复活”，是指按照佛眼的仪轨进行修持，并将自己的真言与所要成就者的名字相结合，包含在三个字中进行念诵。然后，像之前一样，将死者置于自己的心间，并取出在自己心间成就的金刚钩，用它来勾召死者的

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Commentary on the King of Manifestations, which evokes the wondrous body, speech, and mind through mantras.
Chapter Fourteen: Commentary on the King of Manifestations, which evokes the wondrous body, speech, and mind through mantras.
In Chapter Fourteen, in order to explain the activities of pacification and so on, it is taught, beginning with "Then." The so-called "supreme vow of pacification" refers to the eye, which is the cause of pacification, and its supreme aspect is Vairochana, hence the name. It means that it is not merely like the eye itself. Similarly, for the subsequent sections, one should grasp the samadhi of the lord of the family and understand how to recite the mantras that arise from that family as appropriate. The so-called "consort of all Tathagatas" refers to the Buddha-eye of the perfectly enlightened Buddha Vairochana, who possesses all qualities. These indicate that the mantra, which is the nature of sound, and the eye are taught as being inseparable. Similarly, this should be applied to the subsequent sections as well. "Of the Buddhas" means that for those who are arranging to accomplish fierce activities, pacification should be generated through the rituals as previously described. The activity of pacification is said to be the main activity here, but it also applies to other activities. Furthermore, in this section, one should contemplate the body color as yellow and accomplish the activities of increasing and so on, according to one's preference, through distinctions such as seats and palaces, because all deities perform all activities. Which rituals should be used for these activities? This is explained in Chapter Thirteen, and one should follow that and understand the other rituals as well. The so-called "Vajra Vow Inspiring Mother" refers to inspiring the Vajra-holder from a state of slowness through verses of entreaty. The so-called "reviving the dead" refers to performing the practice of the Buddha-eye according to the ritual, combining one's own mantra with the name of the one to be accomplished, and reciting it while including it within three syllables. Then, as before, placing the dead person in one's heart, extracting the vajra hook accomplished in one's heart, and using it to hook the consciousness of the dead person.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་པ་བར་མདོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཆུད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་མར་མེ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས་སྙིང་གི་དབུས་དེར་བཅུག་ལ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཀོད་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོང་ཟེད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྤྱན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཤི་བ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྱན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པས། རང་གི་མགོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་ནས་གནས་པ་མགོ་བོར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་ངར་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཟློས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་སྲུང་བ་གཞིག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ནི་སྟོབས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་སེམས་ཅན་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་གང་སྟོབས་མཛད་པ་དང༌། མཛོད་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གདན་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོས་དཀར་མོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
处于中阴状态或已入胎者，如无垢之灯般不动摇地迎请，置于心间中央。书写名为“摩诃罗底”之咒语后，以咒语之音声使身体隐形，观想从所修之事业之名称首字所生之物完全变成眼睛一般，充满五蕴等。观想此念珠咒语无间隙地遍布其身内外。之后，如前从咒语中发出光芒，形成光团等，由此能使死者复活。为了宣说玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）之咒语，故说“此后”等。所说之事业为金刚守护等，此亦应如眼一般修持。置于心间之修法亦应如前一般配合。若修持僵尸等，则应与自身本尊之修法如实相应，观想自身头顶月轮上安住之字（藏文：ཧཱུཾ），从中生出之金刚竖立于头顶。于其脐间观想玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）之形象，智慧女神安住于心间之月轮上，书写念珠咒语，从中生出并发出无数细小金刚，观想自身已穿上金刚之铠甲，则能获得不可摧毁之守护。 “诸事业恒时极成办”，意为极力成办眼等事业。大金刚即金刚萨埵。此于受恐惧威胁者亦能施力。因此，对于受一切邪魔恐惧者，于一切事业中应守护此方才所说之会供。为了宣说白衣者之咒语，故说“此后”等。法即力量与无畏等。广大即是变得广大本身。力量即对于弱小众生所施加之力，以及具有大藏者，即所作之寂静等事业。亦应如是修持黄座等之白衣者修法，所欲之力量与无畏等亦如前一般为智慧

【英语翻译】
For those in the intermediate state or already conceived, invite them like an unmoving, immaculate lamp and place them in the center of the heart. After writing the mantra called "Moha Rati," make the body invisible with the sounds of the mantra, and contemplate that what arises from the first letter of the name of the practice to be accomplished is completely transformed into an eye. Fill it with the aggregates, etc. Meditate that this rosary mantra pervades his body inside and out without interruption. Then, as before, from the mantra, rays of light emanate, forming balls of light, etc., by which the dead are brought back to life. In order to explain the mantra of Mamaki, it is said, "Then," etc. The actions spoken of are Vajra protection, etc., which should also be practiced like the eye. The practice of placing it in the heart should also be combined as before. If practicing zombies, etc., then in accordance with one's own deity practice, visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon mandala on one's head, and visualize the vajra arising from it standing upright on the head. In its navel, contemplate the form of Mamaki. The wisdom goddess resides on the moon in the heart, write the rosary mantra, and from it arise and emit countless tiny vajras, and contemplate oneself as having put on the armor of vajra, then one will obtain indestructible protection. "All actions are always perfectly accomplished" means to vigorously accomplish the actions of the eye, etc. The Great Vajra is Vajrasattva. This also gives strength to those threatened by fear. Therefore, for those who are afraid of all demons, in all activities, one should protect the assembly just mentioned. In order to explain the mantra of the white-clad one, it is said, "Then," etc. Dharma is strength and fearlessness, etc. Vastness is vastness itself. Strength is the strength exerted on weak beings, and the one who possesses great treasures, that is, the actions of pacification, etc. Likewise, one should practice the practice of the white-clad one with a yellow seat, etc., and the desired strength and fearlessness, etc., are as before for wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དབབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་གདོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རོ། །སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། རང་གི་མཚན་མ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །བུད་མེད་ནི་པདྨར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁར་བཅུག་ལ། དེའི་སེམས་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་བླངས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་ཕྲོགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པས། རང་གི་རྐང་བའི་དྲུང་དུ་འབབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྲན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མདའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོས་ལས་འདི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མདའ་དེས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དབུག་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ཕུག་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་
ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དག་དཔག་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་དག་དབང་དུ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨར་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྟོབས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
将（智慧）女神安放在心间，念诵自己的念珠咒语，像以前一样欢喜，降下光束，观想灌顶等。然后，所要做的事情就会增多。所谓“仅仅念诵”，就是指如所说的那样，以观想为先导来念诵咒语，不依赖于外境。所说的度母咒语，就是从“此后”等开始，是为了掌控佛金刚和大部众等。对此，仪轨是这样的：度母的结合，身色和装饰等都具有红色。如仪轨一样做好后，在智慧女神心间的月亮上，安放咒语念珠，颜色是红色，头部朝上，然后是那些光芒，以及智慧女神心间莲花上所住的种子字ཏཱཾ་的光芒，还有自己红色标志等的光芒，也照射到所要控制的那个人的名字的第一个字母所产生的心的位置。对于女性，则要完全激发莲花。从自己的心间咒语念珠的生殖之处取出，放入所要控制的人的口中，然后取出那个人的心，像红色的月亮一样，返回，观想从智慧女神的莲花之路进入，然后念诵。所要控制的人也会因为被夺取心脏而昏厥，观想他倒在自己的脚下。这样，这个人就会变得像奴隶一样。在这里，在 स्वाहा (svāhā，斯哇哈，成就) 的位置，在控制的场合，要加上字母 ཧོཿ (hoḥ，吼)。如果具有箭的标志的女神做这个事业，那么那时，用箭刺穿所生之人的心脏和喉咙，以及刺穿女性的莲花，剩下的都像以前一样做，要衡量这些差别。如果还要控制其他人，那么那时，将想要控制的那个人安放在智慧菩萨心间的莲花上的月亮上，做第十三章所说的降伏力量等的仪轨，然后用所有这些事业来补充。所说的阎魔敌咒语，就是从“此后”开始。

【英语翻译】
Place the (wisdom) goddess in the heart, recite your own rosary mantra, rejoice as before, descend the rays, and contemplate empowerment, etc. Then, what needs to be accomplished will increase. The so-called "merely reciting" refers to reciting the mantra with visualization as the preliminary, as stated, without relying on external objects. The Tara mantra that is spoken, starting from "thereafter," etc., is for controlling the Buddha Vajra and the great assembly, etc. For this, the ritual is as follows: The union of Tara, with body color and ornaments, etc., all possessing red color. After performing the ritual as it is, on the moon in the heart of the wisdom goddess, place the mantra rosary, the color is red, with the head facing upwards, and then those rays, and the rays of the seed syllable ཏཱཾ་ residing on the lotus in the heart of the wisdom goddess, and also the rays of your own red symbols, etc., also shine on the heart of the person to be controlled, which is produced from the first letter of that person's name. For a woman, the lotus must be fully stimulated. Take out the rosary mantra from the reproductive place of your own heart, put it into the mouth of the person to be controlled, and then take out that person's heart, like a red moon, return, and visualize entering from the lotus path of the wisdom goddess, and then recite. The person to be controlled will also faint from having their heart taken away, visualize them falling at your feet. In this way, that person will become like a slave. Here, in the place of स्वाहा (svāhā, svaha, accomplishment), in the case of control, the letter ཧོཿ (hoḥ, hoh, hum) should be added. If the goddess with the sign of the arrow performs this action, then at that time, pierce the heart and throat of the person born with the arrow, and pierce the lotus of the woman, and the rest should be done as before, and these differences should be measured. If you want to control others as well, then at that time, place the person you want to control on the moon on the lotus in the heart of the wisdom bodhisattva, perform the ritual of subduing power, etc., as described in chapter thirteen, and then supplement with all these actions. The Yamari mantra that is spoken starts from "thereafter."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཟླས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བུང་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དགུག་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཞིང་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་དགུག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པས་ན། རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པས་མནན་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་རང་གི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །འོང་བའི་ཚེ་ཡང་འཚེ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྲུང་བར་སེམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་བུད་མེད་དགུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་པས་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་
པར་ཡང་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རོ་བསྲེགས་པའི་མེས་ཚིག་པའི་སོལ་བ་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང༌། བ་བླ་དང༌། ཨ་རིཥྚའི་འདབ་མ་དང༌། དུག་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བཏགས་ཏེ། ཁྭའི་གཤོག་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མ

【汉语翻译】
等等。仪轨是这样的：由忿怒明王瑜伽士念诵中所说的仪轨，念诵无数遍。之后，诸神应允，念诵一亿遍。如所说，取来没有虫子的头盖骨。在其中心，绘制安住于风轮之上的八瓣莲花。在其中心，用藏红花等绘制勾招的女子形象。在其心间，书写咒语“某某 阿-噶-日-夏-亚（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：勾招）”，并与要勾招之人的名字相连，在“梭哈”的位置，在勾招之时，书写字母“札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）”来进行勾招。那个头盖骨，由于瑜伽士的右腿伸直，所以用左腿弯曲压住，念诵此咒两遍或三遍。用各自咒语所生的，之前所说的金刚铁钩等，勾招安住于风轮之上的那些。到来之时，为了遣除损害，按照眼所说的第一个仪轨。玛玛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛格佛母）也应按照所说的仪轨守护，心中观想，这样就是勾招女子。勾招男子时，在男子的头盖骨上，左腿伸直，用右腿压住，这就是区别。所说的断除障碍的咒语，是从“之后”等开始。所有咒语的结合。意思是，在修持所有本尊的坛城时，应加入这位薄伽梵，因为他能成办一切事业。特别之处是，也说了“在金刚驱逐的事业中”等等。如法的意思是，仪轨是这样的：具有甘露火供的加持，用焚烧尸体的火烧焦的木炭，以及令人迷醉的树木的木炭，还有娃拉，阿里什塔的树叶，毒药，以及左脚小指的血，混合捣碎。用乌鸦翅膀羽毛做的笔，在尸陀林的布上，用颜料绘制安住于风轮之上的八辐宝剑轮。在其中心，绘制要修持之人的形象。在其心间，书写咒语“某某

【英语翻译】
Etcetera. The ritual is as follows: Recite immeasurably the ritual spoken from the recitation of the Yoga of Yama, the Slayer. Then, after the deities have granted permission and a hundred thousand recitations have been done, take the skull without worms as spoken. In its center, draw an eight-petaled lotus situated on the wind mandala. In its center, draw the image of a woman to be summoned, with saffron and so on. At its heart, write the mantra of the rosary, "So-and-so Ā-kar-ṣa-ya (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་, Devanagari: आकर्षय, Romanized Sanskrit: ākarṣaya, Literal meaning: Attract)," and connect it with the name of the one to be accomplished, and in the place of Svāhā, at the time of summoning, write the letter Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Jaḥ) to summon. That skull, since the yogi's right leg is extended, press down with the left leg bent, and recite this mantra two or three times. With the vajra hook and so on, previously spoken, born from one's own mantra, summon those situated on the wind mandala. At the time of arrival, in order to avert harm, [perform] the first ritual as spoken by the eye. Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmakī, Literal meaning: Māmakī) should also be protected by the ritual as spoken, and contemplate in the mind, so that is the summoning of a woman. For summoning a man, on the skull of a man, the left leg should be extended and pressed down with the right leg, that is the difference. The mantra for destroying obstacles is spoken from "then" and so on. The combination of all mantras. The meaning is that when accomplishing the assembly of all deities, this Bhagavan should be joined, because he performs all actions. The distinction is also spoken, "In the actions of vajra expulsion," and so on. The meaning of "properly" is that the ritual is as follows: With the combination of nectar fire offering, the charcoal burned by the fire that burns corpses, and the charcoal of intoxicating wood, as well as ba bla, the leaves of arista, poison, and the blood of the little finger of the left foot, mix and grind them together. With a pen made of a crow's wing feather, on a cloth from a charnel ground, draw an eight-spoked sword wheel situated on the wind mandala with pigment. In its center, draw the image of the one to be accomplished. At its heart, write the mantra of the rosary, "So-and-so

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དུ་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། གཉི་ག་ཡང་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ། རས་དེ་མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་དག་ཀྱང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་ལ་དེའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ།། སྭཱ་ཧཱའི་གནས་དང་བསྐྲད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམ་ཕཊ་དམ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་གཞན་དག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་དང་བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མིང་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། མི་བསྐྱོད་པས་ཀུན་དུ་བཙིར་ལམ་ཉེ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སིདྡྷི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུ་ཞིང་ཡན་ལག་གཅོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ངེས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་འགེགས་ཏེ་ཤི་བའམ། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛ

【汉语翻译】
此名为“乌蹉吒耶”，将要降伏之人的名字写在上面，两者都要勾招。念诵一百零八遍带有祈使句的咒语，然后将布刻在（尸陀林的）母处等地方埋藏起来。这样做的话，甚至能驱逐佛陀的军队。这里也要像先前修持时念诵念珠咒语的声音一样念诵。在行事的时候，念诵“玛哈嘎纳帕蒂吉维达安达嘎拉雅”，并在其位置上替换要降伏之人的名字。在“梭哈”的位置和驱逐的时候，可以加上字母“吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”或者“帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”，或者两者都加上。同样，对于其他情况，也要根据不同的事业，观察使用不同的种子字。即：息灾、增益、怀爱和勾招，诛杀、驱逐和役使时，在咒语的末尾加上“嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）霍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”。这是这样说的。或者，用“又”这个词，也可以替换名字，或者在开头和结尾加上祈使句，这是另一种方式。还有一种方式是，在咒语的每个词语中都替换名字。下面讲述了无法被他人战胜的咒语。从“此后”等开始，所谓“如仪轨般”，其仪轨是这样的：愤怒且无法被他人战胜的瑜伽士，从被罗刹等压制的要降伏之人的身体中，用意识勾招罗刹等，双足化为方便和智慧，不动明王紧紧压迫，接近（要降伏之人），念诵带有“切给莫raksa siddhi bhayo moca ya（ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སིདྡྷི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ，梵文罗马拟音不确定，大致意思是：某某罗刹成就解脱）”祈使句的咒语。然后，通过预先展示肢解等令人信服的景象，将会放过（要降伏之人）。这个方法也可以用于蛇等毒物。或者，如果想要成为一个坚定的修行者，那么就在月亮初八或十四，用尸陀林的炭在酥油上画出死者，或者被武器杀死的人的头盖骨上，画出由字母“吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”所化的，令人恐惧的獠牙外露，头发竖立，右手拿着僵尸的短刀，左手结

【英语翻译】
This is called "Ucchata Ya," and the name of the person to be subdued is written on it, and both should be summoned. Recite the mantra one hundred and eight times with an imperative sentence, and then carve the cloth in the mother's place (in the charnel ground) and bury it. By doing so, even the Buddha's army will be driven away. Here, too, one should recite the mantra in the same way as the sound of the rosary mantra during the previous practice. At the time of action, recite "Maha Ganapati Jivita Antakaraya," and replace the name of the person to be subdued in its place. In the place of "Svaha" and at the time of expulsion, the letter "Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)" or "Phat (ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)" or both can be added. Similarly, for other situations, one should observe and use different seed syllables according to the different activities. That is: for pacifying, increasing, attracting, and summoning, for subjugating, expelling, and employing, add "Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Svaha (སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) Ho (ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) Jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Jah) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat (ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)" at the end of the mantra. This is what is said. Alternatively, the word "also" can be used to replace the name, or an imperative sentence can be added at the beginning and end, which is another way. Another way is to replace the name in each word of the mantra. The mantra that cannot be defeated by others is described below. Starting from "Thereafter," etc., the so-called "as in the ritual," the ritual is as follows: The wrathful yogi who cannot be defeated by others, from the body of the person to be subdued who is suppressed by rakshasas, etc., mentally summons the rakshasas, etc., transforms the two feet into skillful means and wisdom, tightly presses with Akshobhya, approaches (the person to be subdued), and recites the mantra with the imperative sentence "Che ge mo raksha siddhi bhayo moca ya (ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སིདྡྷི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ, uncertain Romanized Sanskrit, roughly meaning: So-and-so rakshasa achieve liberation)". Then, by first showing convincing scenes of dismemberment, etc., (the person to be subdued) will be released. This method can also be applied to the poison of snakes, etc. Or, if one wants to become a steadfast practitioner, then on the eighth or fourteenth of the waxing moon, draw a dead person with charcoal from the charnel ground on ghee, or on the skull of a person killed by a weapon, draw fangs that are terrifying, transformed from the letter "Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)," with hair standing on end, holding a corpse's short knife in the right hand, and the left hand forming a

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བྱེད་པའི་སྲིན་པོ་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་ཁྲག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐོད་པ་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སྭོལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བསྣོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མཛུམ་མོའི་ཁྲག་དང༌། མིང་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་བཅུག་ལ། གཉི་ག་ཡང་བཀུག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་འོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱས་ལ། དེས་མནན་ཅིང་བཟུང་བར་བསམས་ལ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་དུར་ཁྲོད་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དེས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྲི་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བཤད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་དུག་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་
པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམས་ལ། དེས་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་དུག་ནག་པོས་ཁྱབ་པ་གཞན་དུ་བླངས་ལ། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་བསྡུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དུག་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིང་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བྱབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱིས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་

【汉语翻译】
画出作祟的魔鬼，并在其心脏中用毒药和骨灰，以及小指的血，写上带有“ཆེ་གེ་མོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”字样的咒语。在第二个头盖骨上，用要修的人的脚印土、焚尸地的土、灰烬、煤炭和金刚水混合，做成要修的人的形象。并在其心脏中放入毒药和骨灰，以及无名指的血，写有名字和咒语的贝叶经。将两者都弯曲，放在要修的人的形象之下。观想用其压住并抓住，伴随着呻吟声，在坟墓中半夜念诵咒语。这样，此人就会被抓住。仅仅是这个书写就能被蛇等抓住。讲述马头明王的咒语。说了“之后”等等。这里消除毒药的仪式是这样的：马头明王身色白色的瑜伽士，在心脏的月轮上安置白色字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用其光芒燃烧所有肢体中的毒药。在右手中观想从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的八瓣莲花的中心有白色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，降下甘露。用其从名字的第一个字生出的、要修的人的身体中遍布的黑色毒药转移到其他地方。观想聚集白色甘露的光芒，使要修的人远离毒药。念诵带有名字的念珠咒语，也要沐浴，之后就能远离毒药。为了宣说忿怒尊大黑天的咒语，说了“之后”等等。这里的仪式是这样的：如法进行大黑天的瑜伽，用大块肉、坟墓的煤炭、蚂蚁窝的土、糠秕和要修的人的脚印土制作形象。在坟墓的布上，用毒药、血和红花，在金刚交杵上安置的火焰轮的中央，与要修的人的名字混合。在显现神通的时候，在“ स्वाहा（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”的位置上写上字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并写上咒语，然后放入其心脏中。

【英语翻译】
Draw a demon that causes harm, and in its heart, with poison and bone powder, and the blood of the little finger, write the mantra with the words "che ge mo grihna hum phat". On the second skull, make an image of the person to be accomplished with the soil of the footprint of the person to be accomplished, the soil of the cremation ground, ashes, charcoal, and diamond water mixed together. And in its heart, put poison and bone powder, and the blood of the ring finger, and a palm leaf with the name and mantra written on it. Bend both of them and place them under the image of the person to be accomplished. Visualize pressing down and holding it, and with moaning sounds, recite the mantra in the cemetery at midnight. In this way, this person will be seized. This very writing can be seized even by snakes and so on. Explaining the mantra of Hayagriva. He said "Then" and so on. Here, the ritual for removing poison is as follows: The yogi of Hayagriva, white in color, places the white letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the lunar disc in the heart. With its rays, burn the poison residing in all the limbs. In the right hand, visualize that in the center of the eight-petaled lotus arising from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the white HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) radiates light and nectar falls. With it, transfer the black poison pervading the body of the person to be accomplished, arising from the first letter of the name, to another place. Meditate on gathering the light of white nectar, so that the person to be accomplished is free from poison. Recite the rosary mantra with the name, and also bathe, and then one will be free from poison. In order to explain the mantra of the wrathful blue-black one, he said "Then" and so on. Here, the ritual is as follows: Perform the yoga of the blue-black one as it should be, and make an image from a large piece of meat, cemetery charcoal, soil from an anthill, chaff, and the soil of the footprint of the person to be accomplished. On a cemetery cloth, with poison, blood, and saffron, in the center of the wheel of fire placed on the crossed vajra, mix it with the name of the person to be accomplished. At the time of manifesting supernatural powers, in the place of "Svaha" (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha), write the letter HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and write the mantra, and then put it in its heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཀུག་སྟེ། ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། ནིམ་པའི་འདབ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་སྔོན་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ནིམ་པའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ནས་བཀུག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ལ། ཁྲོ་བས་ནོན་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་
བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆར་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དམར་བོར་བསམས་ལ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ནཱཾ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་པས་ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། སྲད་བུ་སྔོན་པོས་ཀུན་དུ་དཀྲིས་ལ། མདུང་ཅན་མས་ཀླུ་བཀུག་སྟེ། ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཁམ་ཕོར་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆུ་ལྷ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་དང་ལྡན་པ། གདངས་ཀ་བདུན་པ་ལག་ན་ཀླུའི་ཞབས་པ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ་ལྗང་གུའོ། །ལྷོར་ནི་ནོར་རྒྱས་ཏེ་དཀར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇོག་པོ་སྟེ་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ན

【汉语翻译】
招请之后，放入两个头盖骨中，极其忿怒，用左脚踩踏，石头和骨头以及楝树叶的火供在中午或半夜进行，念诵一百零八遍，持续七天就会死亡。如果那样还没有成功，就在墓地里，先在半夜时分，用焚烧尸体的灰烬做一个三角形的火炉，用楝树的木头点燃，招请之后，在其中观想面容极其变化的忿怒尊之王，从影像的左脚开始，用锋利的武器切割，以忿怒压制，念诵带有“切格莫 玛拉雅”的驱使语的忿怒咒语，并向其口中进行火供。那样之后，就在那个夜晚，那人就会死亡。为了宣说忿怒尊大力的咒语，说了“之后”等等。所谓“一切事业”，就是用之前所说的仪轨念诵一百万遍，按照所说的结合，就能成办寂静等一切神的事业，这是它的意思。所谓“降下水之坛城”，这里的仪轨是这样的：在降雨的时候，观想一切大力瑜伽士为红色，念诵一百万遍之后，在未用过的土碗上，用朱砂写上剑轮八辐莲花八瓣，以及持矛女的咒语“嗡 秀里尼 囊 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是所有龙族的心髓，与字母囊相连。用第二个未用过的土碗盖住，用蓝色丝线缠绕，招请持矛女和龙族，好好供养，然后将盖好的土碗放入龙族居住的湖泊等处。否则，在无人的地方，在火的坛城上画风，其上画水，在那里画八瓣莲花，在莲花的中心，画水神，具有男性的面容，七个音阶，手中拿着龙的脚，画成白色。东方的花瓣是无边，是绿色的。南方是财增，是白色的。西方是安置，是红色的。北方是

【英语翻译】
Having summoned, place it inside two skulls, be extremely wrathful, and trample with the left foot. The fire offering of stones, bones, and neem leaves should be performed at noon or midnight, and reciting one hundred and eight times for seven days will cause death. If that still doesn't succeed, in the cemetery, first at midnight, make a triangular stove with the ashes of a cremated corpse, ignite it with neem wood, and after summoning, in the center of it, visualize the King of Wrathful Deities with an extremely transformed face. Starting from the left foot of the image, cut it with a sharp weapon, and suppressing with wrath, recite the wrathful mantra with the urging words "Chegemo Maraya," and offer it into its mouth. After that, on that very night, that person will die. In order to proclaim the mantra of the Great Power of the Wrathful One, it was said, "After that," and so on. The so-called "all actions" means that by reciting one hundred thousand times with the previously described ritual, and according to the stated combination, one can accomplish the actions of all deities, such as pacification, and so on. This is its meaning. The so-called "descending the water mandala," here the ritual is as follows: At the time of rain, visualize all the powerful yogis as red, and after reciting one hundred thousand times, on an unused earthenware bowl, write with vermilion the eight-spoked wheel of swords and the eight-petaled lotus, as well as the mantra of the Spear-Bearing Woman, "Om Shulini Nam Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the essence of all nagas, connected with the letter Nam. Cover it with a second unused earthenware bowl, wrap it all around with blue thread, summon the Spear-Bearing Woman and the nagas, offer them well, and then place the covered earthenware bowl in lakes and other places where nagas reside. Otherwise, in a deserted place, draw wind on the fire mandala, and on top of that, draw water. There, draw an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, draw the water deity, having a male face, seven tones, holding the foot of a naga in his hand, and draw it white. The eastern petal is boundless, and it is green. The southern one is wealth increase, and it is white. The western one is placement, and it is red. The northern one is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀརྐོ་ཊ་སྟེ་ནག་པོའོ། །མེའི་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་སྟེ་སེར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཡི་གེ་ནཱཾ་གིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྐ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་བཤོས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿདང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ནཱཾ་གྱིས་བཀུག་ལ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་དུ། ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཆར་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བསམས་ཤིང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ནས་ཀླུ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
བཀས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲང་བ་ནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་གས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནཱཾ་བཀོད་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་བྱིན་ཏེ། བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིམ་པས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་འབེབས་པར་མི་བྱེད་ན་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནག་པོའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲོག་མཁར་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང་བསྣོས་པ་ལས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོའམ། ཡི་གེ་ནཱཾ་གིས་སོ་སོའི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆུ་ལྷའི་བཾ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ཁར་བཅུག་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ལ་གདུངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ན་ངེས་པར་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཟེའུ་ཀ་སྔོན་པོ་བགོ་བའམ། གོས་དམར་པོ་གཅ

【汉语翻译】
是迦俱吒，即黑色的。在火的方向和离真相的方向这两个方向是莲花和，大莲花即众生。在风的方向是海螺守护，即黄色的。在有权者的方向是有种姓者，即具有各种颜色。这样画完龙的坛城后，用字ནཱཾ་（藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊）观想所有的龙，并供养酸奶和，牛奶和，红糖等适合龙的食物。用与ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：匝）结合的字ནཱཾ་（藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊）迎请，观想安住在各自的位置，然后好好地供养，这样说：大龙们，请你们让我高兴，并以世尊的命令降雨。然后观想龙们大量降下雨水，念诵，那样之后，那些龙就会以世尊的
命令降雨。即使那样也不降雨，就像圆形火炉一样，画一个强大的坛城，以迎请等为先导，以下面所说的火供炉的仪轨，在所有龙的舌头中央写上字ནཱཾ་（藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊），以供品等为先导，给予红糖和，牛奶和，酥油的三份灌注，随意火供红糖等。那样之后，满足了就会降雨。即使那样也不降雨，就进行猛咒，无论如何，由黑色的强大瑜伽士用蚂蚁窝和，河岸两边的粪便和，尿液混合制作龙的形象，在尸陀林的布上用毒药和血和，芥子和盐和，芥子油画一个八辐轮的剑轮，然后在上面画一个八瓣莲花，在八个花瓣上，将八龙的特殊心咒或，字ནཱཾ་（藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊）与各自的咒语结合，在其中心像水神的བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）一样画，迎请后放入那个形象的口中，用三种热物和，芥子等涂抹所有的肢体，在火上烤，念诵咒语，必定会降雨。即使那样也不降雨，就像那样也在地上画龙的坛城，穿上上衣和，下裙和，蓝色罩衫或，红色衣服

【英语翻译】
is Karkoṭa, which is black. In the direction of fire and the direction away from truth, there are the lotus and, the great lotus, which is sentient beings. In the direction of wind is Conch Guardian, which is yellow. In the direction of the powerful one is the one with lineage, which has various colors. Having drawn the mandala of the nāgas in this way, contemplate all the nāgas with the letter nāṃ (藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊) and offer yogurt and, milk and, brown sugar, etc., which are suitable offerings for the nāgas. Invoke with the letter nāṃ (藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊) combined with jaḥ (藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：匝), and think that they are dwelling in their respective places, and then worship them well, saying this: Great nāgas, please make me happy, and by the command of the Bhagavan, send down rain. Then contemplate the nāgas sending down a great stream of rain, and recite the mantra, and then those nāgas will send down rain by the command of the Bhagavan.
Even if it does not rain, draw a powerful mandala like a round fire pit, and with the invocation and so on as the preliminary, with the ritual of the fire offering pit described below, place the letter nāṃ (藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊) in the center of the tongues of all the nāgas, and with offerings and so on as the preliminary, give three libations of brown sugar and, milk and, butter, and offer brown sugar and so on as desired. Then, being satisfied, it will rain. Even if it does not rain, then perform abhicāra, in every way, the powerful yogi of blackness should make an image of a nāga from the excrement and, urine mixed with the two banks of the river and the anthill, and on a cloth from a charnel ground, draw an eight-spoked wheel of swords with poison and blood and, mustard and salt and, mustard oil, and then draw an eight-petaled lotus on top of it, and on the eight petals, combine the special essence of the eight nāgas or, the letter nāṃ (藏文，梵文天城体naṃ，梵文罗马拟音nam，汉语字面意思：囊) with their respective mantras, and in its center, draw the vaṃ (藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺) of the water deity as it is, and having invoked it, place it in the mouth of that image, and smear all the limbs with three hot things and, mustard and so on, and heat it in the fire, and if you recite the mantra, it will definitely rain. Even if it does not rain, then in the same way, draw a mandala of nāgas on the ground, and wear an upper garment and, a lower skirt and, a blue cloak or, a red cloth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བགོ་བའམ། གཅེར་བུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་གན་རྐྱལ་དུ་འདུག་པ་མནན་པ་དང་སྐྲག་སྟེ། གདེངས་ཀ་བསྒྱིངས་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ཡི་གེ་ཕུཿཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་ཁྲག་སྐྱུག་པའི་ཆར་འབེབས་པས་རྒྱ་མཚོར་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཚིག་རེ་རེའི་མཐར་ནཱཾ་དང་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པར་མ་གྱུར་ན། མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས། སྨེ་ཤ་ཅན་
ལས་མེ་བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕུཿཞེས་བྱ་བས་སྦར་ཏེ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། དྷ་དུ་ར་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལས་བྱས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པས་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཆར་འབེབས་པར་མ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་འདི་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་མནན་ཏེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་བར་ཥཱ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་ཧཱུཾ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ལ་བཞུགས་པ་ཞལ་གདངས་པའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་དེའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཁྱི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞི་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྤྱན་མ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་དང༌། ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཁྲི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊཀྐིའི་རྣལ་འབྱོར་པས

【汉语翻译】
或者穿衣服，或者赤身裸体安住在燃烧的太阳轮中央，用金刚加持的左脚踩在坛城中仰面朝天的龙身上，令其恐惧，昂首向上，观想字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）遍布虚空，降下血雨形成大海。在每个词的末尾念诵与ནཱཾ་相连的念珠咒语，这样它们就会降雨。如果这样还不能降雨，就做一个三角形的火炉，在火炉中央观想大威力者，从有痣的人那里取火，用字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）点燃，用毒物、盐、曼陀罗和人骨制成的龙的形象，念诵念珠咒语，左手从尾尖开始，用锋利的武器切割并进行火供，用粪便和尿液涂抹身体，进行一百零八次火供，就会降雨。如果这样还不能降雨，那就是大威力者自己的过错。用之前说过的材料制作大威力者的形象，与吉祥金刚的结合，先行勾招，用左脚同样踩踏，念诵带有“མ་ཧཱ་བ་ལ་བར་ཥཱ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābala varṣāpaya śīghraṃ，汉语字面意思：大威力，降雨，迅速）的祈使句，以及带有四个ཧཱུཾ་的吉祥金刚国王的咒语。然后，忿怒尊吉祥金刚安住在显现的火炉中，观想张开的嘴里的舌头上有一个字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），切割形象，切割形象，并在他的嘴里火供。然后，体验到大威力者降雨，这是所有瑜伽士中最著名的。然后，为了平息所有的龙和大威力者，在圆形火炉中安住的白色眼母面前，用他的咒语和寂静的仪式，献上成千上万的酥油和牛奶等供品。因此，这位薄伽梵母是诸佛的寂静之源。为了宣说欲望之王的咒语，说了“从那时起”等等，用金刚萨埵的结合，这是ཊཀྐིའི་瑜伽士（所说）。

【英语翻译】
Or wearing clothes, or naked, abiding in the center of the burning sun mandala, with the left foot blessed by Vajra, stepping on the dragon lying supine in that mandala, causing it to be frightened, raising its head upwards, visualizing the letter ཕུཿ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) pervading the sky, and raining blood to form a sea. At the end of each word, recite the rosary mantra connected with nāṃ, so that they will rain. If it still does not rain, make a triangular stove, and in the center of the stove, visualize the Great Powerful One, take fire from a person with moles, ignite it with the letter ཕུཿ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), and make an image of a dragon made of poison, salt, datura, and human bones, recite the rosary mantra, and with the left hand starting from the tip of the tail, cut it with a sharp weapon and perform a fire offering, smear the body with feces and urine, and perform one hundred and eight fire offerings, and it will rain. If it still does not rain, then this fault is of the Great Powerful One himself. Make an image of the Great Powerful One with the materials mentioned before, with the union of Glorious Vajrakila, preceding the summoning, and stepping on it with the left foot in the same way, recite the mantra of the Glorious Vajrakila King with the imperative phrase "mahābala varṣāpaya śīghraṃ" (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Great Power, cause to rain, quickly), and with four hūṃs. Then, the Wrathful One Glorious Vajrakila abides in the manifested stove, visualizing the letter hūṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) on the tongue in the opened mouth, cutting the image, cutting the image, and offering it into his mouth. Then, experience that the Great Powerful One causes rain, which is the most famous of all yogis. Then, in order to pacify all the dragons and the Great Powerful One, in front of the White-Eyed Mother abiding in the round stove, with his mantra and peaceful rituals, offer hundreds of thousands of offerings of ghee and milk, etc. Therefore, this Bhagavati Mother is the source of peace for the Buddhas. In order to proclaim the mantra of the King of Desire, he said "from then on" etc., with the union of Vajrasattva, this is (said by) the yogi of Ṭaṅki.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་གསུངས་པའི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ་བཀུག་ལ་ཐོད་པ་དེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གཡས་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས་ཊཀྐིའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དགུག་པར་ཡང་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་སྐྱོན་མེད་པ་བླངས་ལ་དེར་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པར་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁུགས་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་དེའི་བྷ་གར་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ། ཞགས་པས་བཅིངས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཚིག་རེ་རེ་ཞིང་ངམ། སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་བར་གཏོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་འགག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་མ་བོར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ལས་གསུངས་ནས། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པར་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །གསུང་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེ་གསུང་དེ་ཉིད་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
按照仪轨如法制作，将所要成就的本尊形象，放置在 σύμφωνα于阎魔敌修法中所说的头盖骨上，进行勾招。将头盖骨置于左腿伸展处，用右脚踩住，同时念诵并加持吒枳（ཊཀྐི，梵文天城体：टक्कि，梵文罗马拟音：ṭakki，汉语字面意思：吒枳）的咒语。如前一样，也可以用金刚铁钩进行勾招。为了宣说不动明王的咒语，所以说了“从那以后”等。所谓“交合之身”，就是和妻子在一起。也就是不动明王的瑜伽士，取来一个没有瑕疵的男子头盖骨，在那里用右脚趾的血、盐、芥子油、芥菜等，如前一样绘制包括大自在天等本尊及其配偶的形象，进行勾招。然后用右脚踩住头盖骨，如前一样，观想用铁钩勾招所要成就的事物，并念诵加持的咒语。这样，就能勾招来和妻子在一起的人。为了宣说恼怒美的咒语，所以说了“从那以后”等。恼怒美的瑜伽士，用具有相好的女人的头盖骨，用左脚小指的血，在所要成就的女孩的阴道处绘制，然后用左脚踩住。如前一样，用右手拿着铁钩刺入心脏，用绳索捆绑。然后念诵每一句念珠的咒语，或者念诵加持的咒语，进行勾招。属于勾招的，是所要成就之人的心识停止并完全毁灭，所要成就的事业也属于现行。然后，即使不念诵“啪”（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）这个字，也没有过失。这样，在宣说了具有咒语传承的事业之后，宣说了从禅定中产生的勾招，就是“从那以后”等。大誓言勇识的心就是金刚，从那产生无二无别的，就称之为金刚持，如同金刚持一般的等持。大誓言就是吉祥金刚萨埵，从他的身等产生。语本身是不可违越的，所以是誓言。那本身就是真如之语，就是从那语中取出。

【英语翻译】
Having performed the rituals as prescribed, the image of the deity to be accomplished is placed on the skull as described in the practice of Yamāntaka, and invoked. The skull is placed with the left leg extended, pressed down with the right foot, and the ṭakki (ཊཀྐི, Devanagari: टक्कि, Romanized Sanskrit: ṭakki, Literal meaning: ṭakki) mantra is recited with added emphasis. As before, the vajra hook can also be used for summoning. To explain the mantra of Acala, it is said, "From then on," etc. The term "embraced body" refers to being with a consort. That is, the yogi of Acala takes a flawless male skull, and there, with the blood from the toes of the right foot, salt, mustard oil, mustard greens, etc., draws the images of the great deities and their consorts as before, and invokes them. Then, pressing down on the skull with the right foot, as before, one contemplates drawing in the object to be accomplished with the hook, and recites the mantra with urging. Thus, one will be able to draw in someone who is with their consort. To explain the mantra of Nodjinma, it is said, "From then on," etc. The yogi of Nodjinma takes the skull of a woman with good qualities, and with the blood from the little finger of the left foot, draws on the vulva of the girl to be accomplished, and presses down with the left foot. As before, with the hook held in the right hand, one pierces the heart, binds it with a rope, and recites each syllable of the mala mantra, or recites the mantra with urging, and draws it in. What pertains to drawing in is that the mind of the one to be accomplished ceases and is completely destroyed, and the actions to be accomplished also belong to the realm of direct experience. Then, even if one does not utter the syllable "phaṭ" (ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: phaṭ), there is no fault. Thus, having explained the actions associated with the lineage of mantras, the summoning that arises from meditation is explained, which is "From then on," etc. The mind of the great samaya hero is vajra, and that from which it arises without difference is called Vajradhara, a samadhi like that of Vajradhara. The great samaya is glorious Vajrasattva, arising from his body, etc. Speech itself is not to be transgressed, therefore it is samaya. That itself is the word of suchness, which is taken from that speech.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་
ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འགུགས་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དགུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ཤ་ཙི་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་སྔར་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བཀུག་བཞིན་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལན་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་རང་

【汉语翻译】
嗡！佛陀金刚是不动如来，对此三身也要观想金刚萨埵，并特别信奉。这样做之后，从自己的心间幻化出具有金刚钩和索等之诸神，也要迎请乃至诸佛。这是所要表达的意义。佛陀身是毗卢遮那佛，语是无量光佛。从这些之中，无论用哪一种结合，轮，即是善妙结合诸神的坛城，智慧轮之钩和莲花之钩，按照次第，金刚萨埵也会被迎请。用什么来迎请呢？尽其所有地与金刚三者相关的轮，以及莲花和金刚大，以及金刚钩本身，特别信奉，所有咒语，所有神灵都会被迎请。不动如来等三位瑜伽士宣说了迎请的仪轨之后，其他人也宣说了，即是一切等等，自己的咒语之士，观想自己所欲之神具有轮，从自己的心间以所欲之王的旨意，以及具有金刚钩之神的幻化结合来迎请女儿。对于所要迎请的，也要将这些安住在风轮之上的迎请全部结合起来。在那风轮之中，观想月轮是毗卢遮那佛的自性，用名为夏姿的眼，以及玛玛吉先前所说的守护等仪轨来迎请，要观想甘露之流滴落。迎请的咒语也念诵五十遍，必定会被迎请。以所欲之王的结合来迎请，宣说了名为金刚曲等，不可分割的钩是所欲之王的标志。由此近似象征的大身，即是观想所欲之王的大手印，名为虚空之女，即是迎请天等之女。名为金刚坛城，即是安住在风轮之上所要成就的，显示了所要迎请的。也宣说了以损害庄严的结合来迎请，即是自己。

【英语翻译】
Om! Buddha Vajra is Akshobhya. For these three bodies, one should also visualize Vajrasattva and have special devotion. After doing that, from one's own heart, emanate deities endowed with vajra hooks and lassos, and also invite even the Buddhas. This is the meaning to be expressed. The Buddha's body is Vairochana, and the speech is Amitabha. From these, whichever combination is used, the wheel, which is the excellent combination of the deities' mandala, the hook of the wisdom wheel and the hook of the lotus, in that order, Vajrasattva will also be invited. By what means? Appropriately, the wheel related to the three vajras, as well as the lotus and the great vajra, and the vajra hook itself, with special devotion, all mantras, all deities will be invited. After Akshobhya and the other three yogis have spoken of the ritual of invitation, others have also spoken of it, which is everything, etc., the person of one's own mantra, visualizing the deity one desires as having a wheel, from one's own heart, by the command of the king of desire, and by the combination of the emanation of the deity with the vajra hook, invite the daughter. For what is to be invited, these invitations residing on the wind mandala should also be combined with everything. In that wind mandala, visualize the moon mandala as the nature of Vairochana, and invite with the ritual of protection, etc., previously spoken of as Shachi, the eye, and Mamaki, and contemplate the stream of nectar dripping. If the invitation mantra is recited up to fifty times, it will definitely be invited. Inviting with the union of the king of desire, it is said to be Vajra Kyo and so on, the indivisible hook is the symbol of the king of desire. By this approximate symbol, the great body, which is the great mudra of the king of desire, is contemplated, and the daughter of the sky, which is the daughter of the gods, etc., is invited. The Vajra Mandala, which is to be accomplished by residing on the wind mandala, shows what is to be invited. It is also said that the invitation is made by the union of harmful adornment, which is oneself.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེར་
གྱུར་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམས་ལ། །ཤཱུ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པས་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙག་གམ། རྡོ་རྒྱུས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁར་བཅུག་ནས་དེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། གནས་སུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ།། རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་བསྒོམས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཞན་དག་གི་སྔགས་ལ། ལྷ་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བས་ན། དངོས་གྲུབ་དེའམ་བདག་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསལ་བར་མཛད་པ་རང་
རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
所谓“其”等等，即自己的忿怒尊已化为金刚，且不可超越，以及金刚位于地下等等。应如此思维损害庄严之王，通过散布具有矛、金刚钩等的神祇，应勾召非天等的女儿，此乃其意。若未获得征兆，瑜伽士应以任何神祇的结合来进行榨取，或在月亮被罗睺吞噬之时，将其含入口中，并在那里观想化为具有金刚钩的女神之形，以三金刚加持之。通过散布由此而生的诸神，充满虚空界，并如实收摄，使其安住于处所，并令其欢喜。应如是修持，直至月亮被释放为止，如此则能成就。然后，仅仅书写梵天等自己的名字，他们就会到来。所谓“形相之殊胜乃具一切”，即应依如前所说的特征，凭借对柔和金刚的自身之强烈信奉，进行观修，从而勾召夜叉女。在头顶观想阎魔敌，以及散布金刚钩的自性，观想为焚烧劫末之大轮之形。应勾召夜叉女，并亲近承侍之。夜叉女的真言和续部等，将在下文叙述。所谓真言的差别，即大手印的分类。如是，一切都应以各自真言的分类来勾召。不应以其他神祇的真言，通过其他神祇的瑜伽来勾召，同样，其他的行为也不应做，应如是理解。若不如此行事，彼时由于结合不完整，将会获得成就或自身毁灭的结果。对于所有这些结合，都应观想为世尊金刚萨埵必定劝请。因为彼即是所有真言，是诸神的国王，因为是显明自性智慧的体性，并且彼之清净也是随顺一切的。

【英语翻译】
The term "ki," and so forth, means that one's own wrathful deity has transformed into a vajra and is not to be transgressed, and that the vajra is situated beneath the earth, and so forth. One should contemplate the King of Harm and Beauty, and by emanating deities possessing spears, vajra hooks, and so forth, one should summon the daughters of the asuras and others; this is the meaning. If a sign has not been obtained, the yogi should extract by means of union with any deity whatsoever, or when the moon has been seized by Rahu, place it in the mouth, and there visualize it as the form of a goddess possessing a vajra hook, and bless it with the three vajras. By emanating the deities arising therefrom, fill the expanse of the sky, and having perfectly gathered them, make them abide in their place and delight them. One should meditate in this way until the moon has been released, and thus it will be accomplished. Then, merely by writing the names of Brahma and others, they will come. The term "the supreme of forms is all-encompassing" means that one should, in accordance with the characteristics described above, meditate with particularly strong devotion to oneself as the gentle vajra, and thereby summon the yakshini. On the crown of the head, visualize Yamantaka, and the nature of emanating vajra hooks, visualize the form of a great wheel burning the end of an eon. One should summon the yakshini and attend to her closely. The mantra and tantra of the yakshini, and so forth, will be explained below. The term "the distinction of mantras" refers to the classification of the great mudra. Thus, everything should be summoned by whatever is the classification of its own mantra. One should not summon with the mantra of other deities, through the yoga of other deities, and likewise, other actions should not be done; one should understand this. If one does not act in this way, then because the union is incomplete, one will obtain the result of either accomplishment or the destruction of oneself. For all these unions, one should visualize the Bhagavan Vajrasattva as certainly urging. For that is all the mantras, the king of the deities, because it is the nature of manifesting self-awareness, and its purity also follows after everything.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་དབྱེ་བ་རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདུང་ཅན་མ་སྟེ། སྐུ་དང་དབུས་མའི་ཞལ་སྔོ་བ། གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། རལ་པ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དུ་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་སྙིང་གར་སྔགས་དང༌། སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སོ་སོར་རྟོག་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་ལས། དམར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་
གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་དགུག་པ་གསུངས་པ་ནི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་མི་གཡོ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
不显现执着，一切都会变得不纯净，因此在一切时候都要以无二智慧的方式来修习，直到这里。为了讲述度母的分类，名为一髻母。从“此后”等开始讲述，周遍变化之智慧是成办事业之智慧。从那不退转自性的三摩地中所产生的，其意义就像是食肉鬼。大誓言的广大金刚成就了食肉鬼，那其中的殊胜者即是矛尖母。身和中央的脸是蓝色的，右边是白色的，左边是红色的。两只右手里拿着刀和宝剑，两只左手里拿着头盖骨和珍宝。最初的两只手拥抱着方便。脸上的獠牙稍微露出。这里的勾招仪轨是这样的：对于完全成为金刚持者，按照一髻母的瑜伽仪轨进行，用左脚小指的血，以及包含那伽花蕊，在女人的头盖骨上，于风轮上安住的龙女心间书写咒语，以及交合，像之前一样进行勾招，右脚伸展，左脚踩踏，念诵带驱使的咒语，就会被勾招来。为了讲述忿怒母的咒语，从“此后”等开始讲述，从虚空的誓言中分别产生的，具有金刚自性的是像无量光一样。忿怒母的法器等，与白衣母相似，具有红白相间的颜色，具有头盖骨鬘，稍微露出獠牙。以誓言等，即像之前一样，以结合的誓言等来勾招，应当这样理解。讲述仅仅以禅定来勾招，即“遮止”等，遮止是远离心的周遍游走。以那不退转的，一心一意的念诵圆满，成为仅仅是不动摇地成就，成为一心的无二之心，念诵咒语和续部等。

【英语翻译】
Without manifesting attachment, everything becomes impure, therefore, at all times, one should practice in the manner of non-dual wisdom, up to this point. In order to explain the classification of Tara, called Ekajati. Starting from "thereafter" etc., it is said that the wisdom of pervasive transformation is the wisdom of accomplishing activities. That which arises from the samadhi of non-retreating nature, its meaning is like a flesh-eating demon. The great vow's vast vajra accomplishes the flesh-eating demon, and the most excellent of that is the Lance-tip Mother. The body and the central face are blue, the right side is white, and the left side is red. The two right hands hold a knife and a sword, and the two left hands hold a skull cup and jewels. The first two hands embrace skillful means. The fangs on the face are slightly bared. Here, the ritual for summoning is as follows: For one who has completely become a Vajra-holder, perform the yoga ritual of Ekajati, using the blood of the left foot's little finger, and including Naga stamens, on the skull of a woman, write the mantra in the heart of the dragon girl who abides on the wind mandala, and with union, summon as before, extend the right leg, step on with the left leg, and recite the mantra with urging, and she will be summoned. In order to explain the mantra of the Wrathful Mother, starting from "thereafter" etc., that which arises separately from the vows of space, which has the nature of vajra, is like Amitabha. The implements of the Wrathful Mother, etc., are similar to the White-clad Mother, having a reddish-white color, possessing a garland of skull cups, slightly baring fangs. With vows, etc., that is, as before, summon with the vows of union, etc., it should be understood in this way. It is said that summoning is done only through meditation, that is, "cessation" etc., cessation is being separated from the pervasive wandering of the mind. With that non-retreating, one-pointed recitation is perfected, becoming merely unshakeably accomplished, becoming a one-pointed non-dual mind, reciting mantras and tantras, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའང་འགུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་སྔགས་པ་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཞན་དག་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སྔ་མ་ལས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མ་མོའི་གནས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བཀྲོལ་བས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ལ། ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་བགོས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་མ་མནན་ནས། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་འདུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གི་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོས་བགོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐེ་ཚེ་དང༌། དུག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཡུངས་མར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྣོན་པོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་བསྡུས་ལ། བཤང་བ་དང་གཅི་བས་སྦྲུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་
སྙིང་གར་རས་དེ་བཅུག་ལ་བཀུག་སྟེ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་དགྲའི་སྒོར་སྦས་ནས་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཕུར་བུས་བཏབ་ན། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསད་པའི་ཆོ་གར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། གནས་ནས་སྤོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བསྐྲད་པ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ག

【汉语翻译】
地的身体等所不具足的，所要摧伏的也召请，是这个意思。念诵真言也能从咒师那里做种种事业，其他地方所说的，就是“或者”等。所要摧伏的差别所说的是“金刚阿阇梨”等。十方一切有情等，是说了合和分离的差别，那个我没有说。用血和水浸湿等，是显示这个意思，从前面开始，与任何忿怒尊的加行相应，在母鬼处和尸林等处，头发尖朝下解开，忿怒尊的云聚展开，用血等全部浸湿的衣服穿上。以前所说的仪轨，压住所要摧伏的印相，念诵一百零八遍，就会死亡。忿怒尊们是为了成就安住的事业，为了做一切事业，所以说要用忿怒尊之王来加持。忿怒尊之王的系缚，是说忿怒尊之王的瑜伽士，自己穿上如前所说的衣服等的意思。橛的仪轨所说的是“人骨”等。意思是这样，忿怒尊的瑜伽士用颈血、毒药、盐和芥子油，在尸林的布上画上忿怒尊的五股金刚杵，尖锐的，在那的中心写上与真言相合的所要摧伏者的名字，然后收集焚尸的灰、炭、两条河岸的土、糠秕和所要摧伏者的脚印土，用粪便和尿液混合，做成形象，把布塞进形象的心脏里，弯曲，做了合和分离，藏在敌人的门前，用人骨做的八指长的橛，念诵一百零八遍真言，用橛钉入，那么就会如所说的那样成就。说了诛杀的仪轨的指示后，说了从住所移走的仪轨，或者头盖骨等，特别的是驱逐男人和女人，与那个相顺应。意思是这样，忿怒尊的加行。

【英语翻译】
The body of the earth and so on, which are not possessed, also invite what is to be subdued, which is the meaning. Reciting mantras can also do various deeds from the mantra master, what is said in other places is "or" and so on. The difference of what is to be subdued is said to be "Vajra Acharya" and so on. All sentient beings in the ten directions, etc., are said to be the difference between union and separation, which I have not said. Wetting with blood and water, etc., shows this meaning, starting from the front, corresponding to the practice of any wrathful deity, in the place of the mother ghost and the charnel ground, etc., the tip of the hair is untied downwards, the cloud of the wrathful deity is unfolded, and the clothes wetted with blood, etc., are worn. The ritual mentioned before, pressing the mark of what is to be subdued, reciting one hundred and eight times, will die. The wrathful deities are to accomplish the deed of dwelling, and to do all deeds, so it is said to be blessed by the king of wrathful deities. The binding of the king of wrathful deities means that the yogi of the king of wrathful deities himself wears the clothes mentioned before, etc. The ritual of the peg is said to be "human bone" and so on. The meaning is this, the yogi of the wrathful deity uses neck blood, poison, salt and mustard oil, and draws the five-pronged vajra of the wrathful deity on the cloth of the charnel ground, sharp, and writes the name of the one to be subdued in the center of that, combined with the mantra, and then collects the ashes of the cremation, charcoal, the soil of the two river banks, chaff and the soil of the footprints of the one to be subdued, mixes it with feces and urine, makes an image, puts the cloth into the heart of the image, bends it, makes union and separation, hides it in front of the enemy's door, and recites one hundred and eight mantras on the eight-finger-long peg made of human bone, and drives the peg in, then it will be accomplished as it is said. After saying the instruction of the ritual of killing, the ritual of moving from the residence is said, or the skull, etc., especially expelling men and women, corresponding to that. The meaning is this, the practice of the wrathful deity.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་བབ་པ་དང༌། ཨ་རིཥྚའི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དགྲའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་སྦས་ན། དེ་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྒོའམ་གཞན་དག་ཏུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུར་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་གི་འཆིང་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཆིང་བ་སྟེ། ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །དེ་གང་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བྱས་ན། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་སརྦྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཏོན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་གཞན་དག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། མིའི་རུས་པའམ། སེང་ལྡེང་ངམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་གཟུགས་སྨད་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བྱས་པ་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མིའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཕུར་བུ་དང་སྔགས་སྤངས་ལ། བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་འམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་སྐུ་སྟོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་སྨད་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས

【汉语翻译】
我亦具足，如前所说，于颅骨之上，以阿利什吒树叶之汁，及左足小指之血，绘成风轮，于其上绘作所欲诛杀之形像，于其心间书写彼之名与咒语相连，而作勾召。以百零八遍之咒语而作加持，以金刚之语诵念咒语，隐藏于仇敌之门等处，则能驱逐。于贝叶等物上，亦以此仪轨绘作形像，隐藏于门等处，则必定能驱逐。所谓身语意之橛之显现作用，即是从“彼时”等语开始。身语意任何一者之束缚，皆是真实之束缚，即橛之咒语。若能成就从彼不可分离之不动佛般的等持，则能取出甘露和合之橛之咒语。于此亦应去除“萨尔瓦 杜斯塔那”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna，汉语字面意思：一切恶者）与“萨尔瓦 巴巴姆”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪）此二词，而与所欲诛杀者之名相连。亦应如是与“某某之身语意”相连。如是之作法，或是作降伏魔障，或是作其他之作法，观想以人骨或僧伽罗木或铁所制之橛，其上身为魔障之仇敌形像，下身为尖端之形，念诵此咒语与所欲诛杀者之名相连，而作加持。之后，以此橛刺入如前所作之所欲诛杀之形像中。或者，舍弃人骨等外在之橛与咒语，仅以禅定生起一切，而以橛刺之。所谓于三界或自身之身等，第十章所说之猛烈诛杀等之时，所说之橛之仪轨，即是从“光明炽盛”等语开始。所谓金刚萨埵，即是从不动佛之部族所生，证达智慧之彼岸，或任何其他之忿怒尊之王，观想其上身为方便与智慧之自性，下身为尖端之形，并与所欲诛杀者之名相连，念诵下文所说之咒语。

【英语翻译】
I, being also endowed with the appropriate qualities, as previously stated, upon a skull, with the juice of the Arishta leaves, and the blood from the little toe of the left foot, draw a wind mandala, and upon it draw the image of the one to be subjugated, and in its heart write the mantra combined with their name, and summon them. Manifestly recite the mantra one hundred and eight times. Utter the mantra with vajra words, and if hidden at the enemy's door, etc., they will then be expelled. Also, on palm leaves, etc., make an image with this same ritual, and if hidden at the door or other places, they will surely be expelled. The manifestation of the activity of the body, speech, and mind kila is said to begin with "then." Whichever of body, speech, or mind is bound, that is surely a binding, that is, the kila mantra. If one achieves the samadhi like that of Akshobhya, from which it cannot be separated, then this nectar-mixture kila mantra is extracted. Here also, the words "Sarva Dushtana" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāna，汉语字面意思：all the wicked ones) and "Sarva Papam" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：all sins) should be removed, and combined with the name of the one to be subjugated. It should also be combined in this way with "So-and-so's body, speech, and mind." Such an action is either to destroy obstacles or to perform other actions. Visualize the kila made of human bone, or sandalwood, or iron, with the upper part in the form of the enemy of the obstacle, and the lower part in the form of a point, and manifestly recite this mantra combined with the name of the one to be subjugated. Then, with it, stab the image of the one to be subjugated, made as before. Alternatively, abandoning the external kila and mantra made of human bone, etc., generate everything by meditation alone, and stab with the kila. The kila ritual spoken of in the tenth chapter, such as at the time of fierce subjugation in the three realms or of one's own body, etc., begins with the words "radiant and blazing." Vajrasattva is said to be born from the family of Akshobhya, reaching the limit of wisdom, or any other wrathful king, visualize the upper part of his body as the nature of skillful means and wisdom, and the lower part as a point, and combine it with the name of the one to be subjugated, and recite the mantra spoken of below.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ། གང་གི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ། ཁྱད་པར་མེད་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཚམ་ངམ་དུ་བྱ་ཞིང་དྲངས་ལ་གནོན་
ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ལ། རླུང་དང་མི་ཕྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕུར་བུས་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
并思念具有（此能力），他便以心之橛来打橛。同样，名为广大遍照如来之身，打阎罗死神的橛。同样，贪欲金刚，应打莲花终结者的橛。于心金刚等，如何得知是以与该部相关的橛来打呢？第十八章中说：“以部的区分之结合，以金刚橛来打橛。”因此。这些是暂时以诸佛的身语意之神，以超世间的橛来打。降伏魔障者，则如前所说之次第，以橛来打一切恶毒者，即做那世间之事，如所说：“以金刚甘露旋转。”等等。诸橛的自性，如所说是从心间等等。如前所说的遍照如来等的橛的咒语，如所说是从那之后等等，在取出遍照如来的咒语之时，因为对于身的幻化没有差别，因此说金刚持即是遍照如来，那也是遍照如来一般的等持之义。身的誓言应紧紧地做，拉紧并压住，使其不动摇，以与风不分离的橛，取出以咒语所做的。同样，此下的那些也应如此运用。身等的橛的仪轨，我没有清楚地说明。第十四章的注释完毕。

第十四章，身语意奇妙，以咒语召请，名为幻化之王的注释。

【英语翻译】
And contemplate possessing (this ability), he then strikes the stake with the stake of the mind. Similarly, for the body called Great Vairocana, strike the stake of Yama, the slayer of death. Similarly, Vajra of Desire, should strike the stake of the lotus terminator. For the Mind Vajra and so on, how is it known that it is struck with the stake related to that family? It is said in the eighteenth chapter: "With the union of the division of families, strike the stake with the vajra stake." Therefore. These are temporarily to strike the deities of the body, speech, and mind of the Buddhas with the transcendental stake. The one who subdues obstacles, then, as said before in order, strikes all the malicious ones with the stake, that is, does that worldly affair, as it is said: "With the rotating vajra nectar." and so on. The nature of the stakes themselves, as it is said, is from the heart and so on. The mantras of the stakes of Vairocana and so on, as mentioned before, as it is said, are from then on and so on, at the time of extracting the mantra of Vairocana, because there is no difference for the illusion of the body, therefore it is said that Vajradhara is Vairocana, that is also the meaning of the samadhi like Vairocana himself. The vow of the body should be done tightly, pulled and pressed, made unshakeable, with the stake that does not separate from the wind, extract what is done with the mantra. Similarly, those below this should also be applied in this way. I have not clearly explained the ritual of the stakes of the body and so on. Commentary on Chapter Fourteen is completed.

Chapter Fourteen, Commentary on the King of Emanations, called Invoking the Wondrous Body, Speech, and Mind with Mantras.

============================================================

